세계화, 국제화, 현지화가 다른 뜻인가요?

세계화, 국제화, 현지화가 무엇인가?

제프리 삭스(Jeffrey Sachs)는 “세계화는 다른 것과 마찬가지로 기술과 올바른 생각에 의해 이루어진 깊이 있는 트렌드이다” 라고 말했다. 제프리 삭스는 하버드 대학 역사상 최연소 종신 경제학 교수 중 한 명으로, 세계화를 포함한 다양한 경제와 사회 이슈에 대해서 다루었다. 나는 그가 말하는 기술의 대표는 인터넷이라고 말하고 싶다. 인터넷은 물리적인 시장의 한계를 넘어선 가상(virtual) 시장을 만들었다.

인터넷을 통해서 소프트웨어도 세계로 진출할 수 있게 되었다. 하지만, 인터넷을 통해 소프트웨어가 세계 시장에 쉽게 진출하여도 해외 사용자들이 제품의 기능을 사용할 수 없다면 세계 시장이 과연 가치가 있을까? 세계 사용자들이 각각의 문화와 언어에 맞는 제품을 사용할 수 있을 때 가치가 부여될 것이다.

세계 사용자들에게 가치 있는 소프트웨어를 만들기 위해 소프트웨어 세계화의 중요성이 주목 받고 있다. 그리고 이와 관련하여 소프트웨어에서는 세계화, 국제화 등 다양한 용어들이 사용되고 있다. 세계화(Globalization), 국제화(Internationalization), 현지화(Localization) 용어들은 다 비슷하게 느껴질 수 있지만, 뚜렷하게 다른 의미를 가진 용어들이다. 이 용어들의 의미를 잘 이해하고 바르게 사용하면 제품 개발 단계에서 혼동을 줄이고 효과적으로 소통할 수 있다. 이런 혼동을 줄이고자 여러 단체에서 움직임이 있었다.

LISA (the Localization Industry Standards Association)라는 단체에서는 기업과는 독립적으로 국제화와 현지화 소프트웨어 산업의 세계화 표준을 만들고자 했다. LISA는 지금은 존재하지 않지만, 아직도 많은 기업들이 LISA 의 표준 용어의 정의대로 사용하는 경우가 많다. 특정 기업에서는 현지화 준비(Localizability), 시장 맞춤 (Market customization) 용어 등 다른 용어를 사용하기도 하지만, 의미를 좀 더 세분화한 것이지 큰 틀은 다르지 않다.

이 글은 많은 기업이 사용하는 LISA 의 표준 용어를 바탕으로 하여 쓰여졌다. 그리고 이 책의 내용들은 특정 기업에 국한된 내용이 아니라 업계에서 널리 사용되는 지침과 다양한 통계 자료를 바탕으로 한다.

세계화, 국제화, 현지화 의미와 성격

세계화(Globalization)

소프트웨어 세계화는 세계 시장의 사용자들이 제품을 사용할 수 있도록 기획하고 실행하는 총체적인 사이클이다.

성격

  • 제품의 해외 진출 이전에 비지니스 전략을 수립하고 시장 분석을 통해 대상 시장을 결정 한다.
  • 국제화와 현지화 단계를 포함하는 총체적인 사이클이다.

집을 짓는 것에 비유하면 세계화는 집의 설계이다. 어느 지역에, 어떤 주민을 대상으로 할지 전체적인 설계를 한다. 또한, 세계화는 총체적인 사이클이기 때문에, 완성된 집은 세계화된 제품이라고 할 수 있다.

기업의 자원과 기술 현황에 맞게 세계화를 하려면 마케팅팀, 개발팀, 영업팀 등 여러팀이 협력하여 세계화 전략을 토론하고 대상 시장을 결정하는 것이 중요하다. 세계화 사이클을 들여다보면, 세계화 전략을 수립한 후에 국제화를 구현 하고 현지화 작업을 한다. 진출하려는 나라와 언어 전략을 수립하고 국제화와 현지화가 잘 구현되었을 때에 제품이 올바르게 세계화 되었다고 말할 수 있다.

국제화(Internationalization)

소프트웨어 국제화는 여러 문화와 언어 권에서 기능을 사용할 수 있도록 소프트웨어를 구현하는 것이다.

국제화는 소프트웨어 개발 단계에서 구현되기 때문에, 기술적인 부분을 많이 다룬다.

성격

  • 언어 입력과 표시, 날짜와 시간 표기, 문자 정렬 순서, 데이터 교환 등의 다양한 데이터를 지정 언어와 위치에 맞는 형식으로 보여준다.

  • 개발자들이 문자열이나 그림 리소스를 코드 안에 직접 삽입하지 않고, 리소스를 따로 분리하여 저장한다. 그리고 UI 레이아웃을 고정하지 않고 어떤 언어로 바꿔도 자동으로 맞춰질 수 있게 구현한다.

국제화는 집의 기초 뼈대를 만드는 단계이다. 집의 기초를 잘 만들면 집 주인이 원하는 모양대로 방을 지을 수 있는 것이다.

현지화(Localization)

소프트웨어 현지화는 제품을 대상 지역의 현지 언어, 문화, 관습 적인 기대에 맞게 변경하고 콘텐츠를 넣는 것이다.

현지화는 소프트웨어 제품 문자열 뿐만 아니라 문서, 그림, 오디오, 비디오 등에도 적용 된다. 즉, 현지화를 할 때 문자 그대로 번역만 하는 것이 아니라 문화를 이해해야 한다.

“문화적으로 맞춤화된 웹사이트(The Culturally Customized Web Site by Nitish Singh)” 라는 책에서는 문화와 지각의 관계를 한 사례를 통해서 표현하였다. 미국의 노인과 인도의 노인이 각각 “예배 장소에 흰 옷을 입고 있는 여자”를 머릿속에 그려보았다. 미국 사람의 대부분은 제단에 서있는 신부를 상상했고, 인도 사람의 대부분은 기도하는 미망인을 상상했다. 이런 상상력은 정보를 선택하고, 필터하고, 정리하고, 해석하는 지각이다. 지각의 중요한 부분은 환경의 자극을 필터하고 처리하는 것이다. 문화적인 차이가 환경과 상호작용을 하여 정보를 처리할 때 중요한 역할을 한다.

성격

  • 빌드 시스템에서 현지화할 파일을 만드는 방법을 엔지니어링 한다.

  • 현지화 모델을 선택하고 현지화 작업을 위해 다양한 도구를 선택하여 리소스(UI 그림, 문자열 등)를 번역한다. UI 에 보여지는 리소스 외에도 컨텐츠(날씨, 뉴스 등)를 현지에 맞게 번역하거나 맞춤화한다.
    리소스 번역에 사용되는 네 가지 모델은 아래와 같다.

    기업 내의 로컬라이저가 번역하는 모델

    크라우드소싱 (Crowdsourcing)하여 일반인이 번역하는 모델

    아웃소싱 (Outsourcing)하여 외부 공급 업체가 번역하는 모델

    기계 번역(Machine Translation) 엔진을 사용하는 모델

  • 현지에서 필요로 하는 기능이 있다면 현지 특성에 맞는 기능을 구현한다.

현지화는 집에 각 방을 만들고 고유의 멋과 특성에 맞게 방을 꾸미는 것이다. 방들은 대상 지역 및 국가들이다. 한국, 미국, 중국, 일본 등이 각 방이 될 수 있는 것이다.

각 방을 그 방의 특성에 맞게 꾸미듯이, 제품을 특정 국가로 현지화 할 때 그 국가의 문화와 특색에 맞게 번역하고 컨텐츠를 맞춤화 하는 것이다.

buildinghouse

위의 그림은 세계화, 국제화, 현지화가 집의 어떤 부분을 완성 시키는지 그림으로 보여준다. 위에서 설명했듯이, 처음 세계화를 통해서 집을 설계하고, 국제화를 통해서 기초 뼈대를 짓고 현지화 하여 각 방을 문화에 맞게 꾸민다. 이렇게 완성된 집은 세계화가 잘된 집이라고 할 수 있다.

추신: 독자그룹에 가입하시면 빠른 소식을 받으실 수 있습니다.