현지화 프로젝트 관리하기 (1)

PMI(Project Management Institute)는 미국 조지아 공과대학교에서 처음 설립된 단체로서 산업의 프로젝트 관리를 발전시킬 수 있도록 표준화, 리서치, 교육, 출판 등을 개발하고 세미나도 개최하고 있다. PMI는 프로젝트 관리(project management)를 유일한 제품, 서비스 또는 결과를 만드는 한시적 노력이라고 정의한다. 이 정의를 세분화하여 살펴보자.

• 한시적: 모든 프로젝트에는 시작과 끝이 있다. 요즘은 애자일 모델이 많이 사용되는데 애자일 모델을 사용하는 제품도 프로젝트에 속한다.
• 유일한 제품, 서비스 또는 결과: 프로젝트는 제품을 생성하거나, 제품을 지원하는 비즈니스 기능같은 서비스를 결과물로 낳는다. 문서화된 지식과 같은 결과를 생성할 수도 있다.

프로젝트 관리 과정은 기획과 실행 단계로 나뉘고, 각 단계에는 많은 활동
이 들어간다. 프로젝트 관리에는 프로젝트 범위, 스케줄, 비용 등 많은 요소가
포함된다. 이 PMI 관리 과정을 응용하여 다양한 프로젝트에 사용할 수 있다.
제품을 현지화하는 활동도 유일한 제품을 한시적 노력으로 출시하는 일이므로
프로젝트라고 할 수 있다.

현지화 프로젝트 관리의 요소
현지화 프로젝트를 관리할 때는 언어 정보, 스케줄, 예산, 자원 할당, 버그 관리
등의 요소를 고려해야 한다. 하나씩 살펴보자.

• 언어 정보: 각 언어에 대해서 현지화 작업을 할 때 유의할 점 등
• 스케줄: 기본 언어 출시 날짜와 현지화할 각 언어의 출시 날짜 등. 기본 언어란 제품에 기본으로 사용되는 소스(source) 언어를 말한다. 예를 들어 미국 기업들은 영어를 주로 기본 언어로 사용한다. 그리고 현지화에 필요한 작업(파일 준비, 번역 작업, 제품 빌드 등)의 날짜를 추가한다.
• 예산: 각 언어의 현지화, 언어 품질 테스트, 현지화 제품 기능과 UI 테스트 등에 드는 비용
• 자원 할당: 여러 공급업체를 사용할 경우 각 업체가 담당하는 언어와 제품, 업무 정보 등. 세분화하려면 현지화 프로젝트 관리자, 현지화 엔니지어, 언어 품질관리자를 지정할 수 있다.
• 버그 관리: 현지화 제품의 여러 곳에서 버그가 발생할 수 있다. 코드 문제라면 개발자가 고치고, 번역 문제라면 번역업체나 로컬라이저가 고친다. 또한 누가 모니터링할지 어떻게 버그를 처리할지 등에 대해서 프로세스를 정립해야 한다.

프로젝트 관리 도구
현지화 프로젝트를 효율적으로 관리하기 위해서 사용할 수 있는 도구는 다양하
다. 몇 가지 대표적인 도구는 다음과 같다.

MS 오피스 365는 클라우드 기반으로 온라인에서 쉽게 프로젝트 포트폴
리오를 관리하고 협업할 수 있게 해주는 솔루션이다. 특히 오피스 프로젝트
(Project)제품에는 스케줄과 작업 목록을 편리하게 관리할 수 있게 하는 여러 기
능이 있다.

LTC Worx는 프로젝트 관리 기능을 제공하며, 다국어 콘텐츠를 관리할 수
있는 제품이다. 현지화 워크플로를 관리하도록 템플릿을 맞춤화할 수도 있다.
간단한 프로젝트 작업은 구글 문서도구를 사용할 수도 있다. 구글 문서나
구글 스프레드시트로 작업 목록을 정리하고, 구글 문서를 사용하여 현지화 워
크플로와 작업 설명을 정리할 수 있다. 하지만 프로젝트 관리에서 중요한 스케줄이나 작업 관리에 초점을 맞춘 도구는 아니므로 전문적인 프로젝트 관리에는 부적합하다고 할 수 있다.

현지화 프로젝트 관리자와 로컬라이저 

현지화 프로젝트 관리자는 현지화 프로젝트의 모든 워크플로를 계획하고 실행
해야 하므로, 제품은 물론 현지화 단계에 대해서도 잘 이해해야 한다. 어떤 현지
화 모델을 선택할지 결정하고 제품을 여러 지역 언어로 출시하기 위해 준수해야
할 사항을 이해하고 시행한다.

현지화 프로젝트 관리자는 제품의 목적과 기능을 이해하고, 로컬라이저뿐
만 아니라 현지화 엔지니어나 개발자와도 밀접하게 일할 수 있어야 한다. 개발자
는 리소스의 현지화 여부, 리소스에 주석을 붙이는 여부 등에 대해 프로젝트 관
리자와 함께 상의한다. 품질과 효율성을 높이기 위해서 로컬라이저, 현지화 엔
지니어 등 여러 담당자와 함께 일한다.

또한 제품의 버그를 보고 국제화 문제인지 현지화 문제인지를 분석할 수 있
는 이해력이 있어야 한다. 현지화 문제라면 로컬라이저와 문제를 해결하고, 국제
화 문제라면 개발자와 함께 문제를 해결한다. 예를 들어 단어 번역이 어색하다
면 현지화 문제이고 UI에서 문장이 잘렸다면 국제화 문제일 것이다.

현지화 상태를 모니터링하고 데이터를 분석하여 어느 분야에 더 투자해야
할지 결정하는 것도 현지화 프로젝트 관리자의 역할이다. 예를 들어 특정 언어
의 품질 향상에 더 투자한다거나 특정 언어에 로컬라이저를 더 투입한다든지 등
의 결정을 할 수 있다.

현지화 프로젝트 관리자의 역량은 제품 현지화의 성공을 크게 좌지우지할
수 있다. 그러므로 프로젝트 관리 경험이 있고, 국제화와 현지화에 대한 전문 지
식이 있으며 대상 소프트웨어와 기술을 이해하는 사람이 적합할 것이다.
로컬라이저는 현지화 프로젝트 관리자와 밀접하게 일하며 번역을 포함한 현
지화 작업을 수행한다. 좋은 품질의 현지화를 위해서 로컬라이저는 먼저 기본
언어와 현지화 대상 언어를 모두 모국어처럼 이해하고 언어 문법과 어휘를 올바
르게 사용할 수 있어야 한다. 그리고 언어 스타일이나 지침서에 포함될 현지화
규칙을 세우고 적용할 수 있어야 한다.

컴퓨터 프로그램에 관한 지식도 있어야 한다. 당연한 이야기처럼 들리겠지
만, 의료 문서나 법률 문서를 잘 번역하는 로컬라이저가 소프트웨어도 잘 번역
한다고 보장하기는 어렵다. 기본적인 컴퓨터 지식이 있어야 하고 현지에서 사용
하는 용어나 정보를 찾아서 사용할 수 있는 정도의 기술은 갖춰야 한다.

또한 번역 도구를 사용한 경험은 로컬라이저에게 큰 도움이 된다. 윈도우와
안드로이드 등 플랫폼에 따라서도 도구가 다양하고 파일 형식이나 설정도 다르
기 때문에 해당 플랫폼 도구를 사용해봤다면 시간을 절약할 수 있다.

분야별 전문 지식(subject matter expertise)이 있는 로컬라이저가 그에 맞는 제
품을 현지화하면 품질을 높이는 데 큰 도움이 된다. 하지만 그런 일은 매우 드
물다. 필자가 담당했던 현지화 제품은 주로 IT 관리자나 개발자 제품이 많았는
데, 특정 기술 경력을 가진 로컬라이저를 찾기 어려운 경우가 있었다. 공급업체
도 로컬라이저 중에서 기술 경력이 있는 사람을 찾기 어려워한다. 이런 문제를
해결하기 위해, 분야별 전문가를 따로 고용하여 기술 가이드를 제공받거나 감
수를 의뢰하는 방법이 있다.