현지화 프로젝트 관리하기 (1)

PMI(Project Management Institute)는 미국 조지아 공과대학교에서 처음 설립된 단체로서 산업의 프로젝트 관리를 발전시킬 수 있도록 표준화, 리서치, 교육, 출판 등을 개발하고 세미나도 개최하고 있다. PMI는 프로젝트 관리(project management)를 유일한 제품, 서비스 또는 결과를 만드는 한시적 노력이라고 정의한다. 이 정의를 세분화하여 살펴보자.

• 한시적: 모든 프로젝트에는 시작과 끝이 있다. 요즘은 애자일 모델이 많이 사용되는데 애자일 모델을 사용하는 제품도 프로젝트에 속한다.
• 유일한 제품, 서비스 또는 결과: 프로젝트는 제품을 생성하거나, 제품을 지원하는 비즈니스 기능같은 서비스를 결과물로 낳는다. 문서화된 지식과 같은 결과를 생성할 수도 있다.

프로젝트 관리 과정은 기획과 실행 단계로 나뉘고, 각 단계에는 많은 활동
이 들어간다. 프로젝트 관리에는 프로젝트 범위, 스케줄, 비용 등 많은 요소가
포함된다. 이 PMI 관리 과정을 응용하여 다양한 프로젝트에 사용할 수 있다.
제품을 현지화하는 활동도 유일한 제품을 한시적 노력으로 출시하는 일이므로
프로젝트라고 할 수 있다.

현지화 프로젝트 관리의 요소
현지화 프로젝트를 관리할 때는 언어 정보, 스케줄, 예산, 자원 할당, 버그 관리
등의 요소를 고려해야 한다. 하나씩 살펴보자.

• 언어 정보: 각 언어에 대해서 현지화 작업을 할 때 유의할 점 등
• 스케줄: 기본 언어 출시 날짜와 현지화할 각 언어의 출시 날짜 등. 기본 언어란 제품에 기본으로 사용되는 소스(source) 언어를 말한다. 예를 들어 미국 기업들은 영어를 주로 기본 언어로 사용한다. 그리고 현지화에 필요한 작업(파일 준비, 번역 작업, 제품 빌드 등)의 날짜를 추가한다.
• 예산: 각 언어의 현지화, 언어 품질 테스트, 현지화 제품 기능과 UI 테스트 등에 드는 비용
• 자원 할당: 여러 공급업체를 사용할 경우 각 업체가 담당하는 언어와 제품, 업무 정보 등. 세분화하려면 현지화 프로젝트 관리자, 현지화 엔니지어, 언어 품질관리자를 지정할 수 있다.
• 버그 관리: 현지화 제품의 여러 곳에서 버그가 발생할 수 있다. 코드 문제라면 개발자가 고치고, 번역 문제라면 번역업체나 로컬라이저가 고친다. 또한 누가 모니터링할지 어떻게 버그를 처리할지 등에 대해서 프로세스를 정립해야 한다.

프로젝트 관리 도구
현지화 프로젝트를 효율적으로 관리하기 위해서 사용할 수 있는 도구는 다양하
다. 몇 가지 대표적인 도구는 다음과 같다.

MS 오피스 365는 클라우드 기반으로 온라인에서 쉽게 프로젝트 포트폴
리오를 관리하고 협업할 수 있게 해주는 솔루션이다. 특히 오피스 프로젝트
(Project)제품에는 스케줄과 작업 목록을 편리하게 관리할 수 있게 하는 여러 기
능이 있다.

LTC Worx는 프로젝트 관리 기능을 제공하며, 다국어 콘텐츠를 관리할 수
있는 제품이다. 현지화 워크플로를 관리하도록 템플릿을 맞춤화할 수도 있다.
간단한 프로젝트 작업은 구글 문서도구를 사용할 수도 있다. 구글 문서나
구글 스프레드시트로 작업 목록을 정리하고, 구글 문서를 사용하여 현지화 워
크플로와 작업 설명을 정리할 수 있다. 하지만 프로젝트 관리에서 중요한 스케줄이나 작업 관리에 초점을 맞춘 도구는 아니므로 전문적인 프로젝트 관리에는 부적합하다고 할 수 있다.

현지화 프로젝트 관리자와 로컬라이저 

현지화 프로젝트 관리자는 현지화 프로젝트의 모든 워크플로를 계획하고 실행
해야 하므로, 제품은 물론 현지화 단계에 대해서도 잘 이해해야 한다. 어떤 현지
화 모델을 선택할지 결정하고 제품을 여러 지역 언어로 출시하기 위해 준수해야
할 사항을 이해하고 시행한다.

현지화 프로젝트 관리자는 제품의 목적과 기능을 이해하고, 로컬라이저뿐
만 아니라 현지화 엔지니어나 개발자와도 밀접하게 일할 수 있어야 한다. 개발자
는 리소스의 현지화 여부, 리소스에 주석을 붙이는 여부 등에 대해 프로젝트 관
리자와 함께 상의한다. 품질과 효율성을 높이기 위해서 로컬라이저, 현지화 엔
지니어 등 여러 담당자와 함께 일한다.

또한 제품의 버그를 보고 국제화 문제인지 현지화 문제인지를 분석할 수 있
는 이해력이 있어야 한다. 현지화 문제라면 로컬라이저와 문제를 해결하고, 국제
화 문제라면 개발자와 함께 문제를 해결한다. 예를 들어 단어 번역이 어색하다
면 현지화 문제이고 UI에서 문장이 잘렸다면 국제화 문제일 것이다.

현지화 상태를 모니터링하고 데이터를 분석하여 어느 분야에 더 투자해야
할지 결정하는 것도 현지화 프로젝트 관리자의 역할이다. 예를 들어 특정 언어
의 품질 향상에 더 투자한다거나 특정 언어에 로컬라이저를 더 투입한다든지 등
의 결정을 할 수 있다.

현지화 프로젝트 관리자의 역량은 제품 현지화의 성공을 크게 좌지우지할
수 있다. 그러므로 프로젝트 관리 경험이 있고, 국제화와 현지화에 대한 전문 지
식이 있으며 대상 소프트웨어와 기술을 이해하는 사람이 적합할 것이다.
로컬라이저는 현지화 프로젝트 관리자와 밀접하게 일하며 번역을 포함한 현
지화 작업을 수행한다. 좋은 품질의 현지화를 위해서 로컬라이저는 먼저 기본
언어와 현지화 대상 언어를 모두 모국어처럼 이해하고 언어 문법과 어휘를 올바
르게 사용할 수 있어야 한다. 그리고 언어 스타일이나 지침서에 포함될 현지화
규칙을 세우고 적용할 수 있어야 한다.

컴퓨터 프로그램에 관한 지식도 있어야 한다. 당연한 이야기처럼 들리겠지
만, 의료 문서나 법률 문서를 잘 번역하는 로컬라이저가 소프트웨어도 잘 번역
한다고 보장하기는 어렵다. 기본적인 컴퓨터 지식이 있어야 하고 현지에서 사용
하는 용어나 정보를 찾아서 사용할 수 있는 정도의 기술은 갖춰야 한다.

또한 번역 도구를 사용한 경험은 로컬라이저에게 큰 도움이 된다. 윈도우와
안드로이드 등 플랫폼에 따라서도 도구가 다양하고 파일 형식이나 설정도 다르
기 때문에 해당 플랫폼 도구를 사용해봤다면 시간을 절약할 수 있다.

분야별 전문 지식(subject matter expertise)이 있는 로컬라이저가 그에 맞는 제
품을 현지화하면 품질을 높이는 데 큰 도움이 된다. 하지만 그런 일은 매우 드
물다. 필자가 담당했던 현지화 제품은 주로 IT 관리자나 개발자 제품이 많았는
데, 특정 기술 경력을 가진 로컬라이저를 찾기 어려운 경우가 있었다. 공급업체
도 로컬라이저 중에서 기술 경력이 있는 사람을 찾기 어려워한다. 이런 문제를
해결하기 위해, 분야별 전문가를 따로 고용하여 기술 가이드를 제공받거나 감
수를 의뢰하는 방법이 있다.

포춘 500 대기업이 왜 세계화를 추진할까?

Fortune500icon

세계화 사이클에서 매우 중요한 부분이 현지화 단계이다. 그리고 현지화의 중요한 부분은 번역이다. 2012년 3월 Common Sense Advisory(CSA Research)가 포춘 500대 기업 중 콘텐츠를 다른 언어로 번역한 회사들을 대상으로 번역 목적이 무엇인지에 대해 설문조사를 수행한 결과를 살펴보자. 총 49개 회사가 설문조사에 참여하였다.

 

번역 목적 회사 수 비율
현지 고객의 기대를 충족하기 위해 39 79.59%
브랜드 가치를 유지하거나 높이기 위해 35 71.43%
경쟁하는 시장에서 더 많은 고객을 유치하기 위해 35 71.43%
지역 규정이나 법적 요구사항을 충족하기 위해 34 69.39%
전체 수익을 높이기 위해 28 57.14%
새로운 시장에 진입하기 위해 28 57.14%
경쟁사보다 우위를 유지하거나 확보하기 위해 27 55.10%
직원들에게 동기부여 하기 위해 24 48.98%
국내시장에서 현지 언어의 필요를 충족하기 위해 24 48.98%
파트너와 소통하고 동기부여하기 위해 15 30.61%

49개 회사가 가장 많이 선택한 이유는 현지 고객의 기대를 충족하기 위해서였다. 즉 사용자가 원하는 언어를 지원하기 위한 것이었다.

두 번째는 기업의 브랜드 가치를 유지하거나 높이기 위해서, 그리고 이미 경쟁하는 시장에서 더 많은 고객을 유치하기 위해서였다. 브랜드는 표준화하여야 된다고 생각하는 사람도 있지만, 의미나 로고는 지역마다 다르게 해석될 수 있으므로 현지화하여 번역하는 것이 브랜드 가치를 높이는 데 더 도움이 될 수 있다.

세 번째는 특정 지역의 규정 및 법적 요구사항을 충족시키기 위해서이다. 지도나 국기 같은 민감한 그림에 나라 이름을 잘못 표기하면 그 지역에서 소송에 휘말리거나 벌금을 내는 등의 손해를 볼 수 있다. 판매 금지처분을 받는 경우도 생길 수 있다.

50% 이상의 다른 답변들을 보면 이들은 수익을 높이고 새로운 시장에 진입하기 위해서, 경쟁사보다 우위를 확보하기 위해서 콘텐츠를 번역했다. 새로 확장하는 언어의 번역 비용보다 그 언어 사용자들에게서 벌어들이는 현재 수익 또는 잠재적 수익이 크면 번역할 충분한 가치가 있을 것이다. 또한 선점 효과(first-mover advantage)에 따라, 먼저 시장에 진출하면 경쟁사보다 우위를 차지할 확률이 높아진다.

세계화, 국제화, 현지화가 다른 뜻인가요?

세계화, 국제화, 현지화가 무엇인가?

제프리 삭스(Jeffrey Sachs)는 “세계화는 다른 것과 마찬가지로 기술과 올바른 생각에 의해 이루어진 깊이 있는 트렌드이다” 라고 말했다. 제프리 삭스는 하버드 대학 역사상 최연소 종신 경제학 교수 중 한 명으로, 세계화를 포함한 다양한 경제와 사회 이슈에 대해서 다루었다. 나는 그가 말하는 기술의 대표는 인터넷이라고 말하고 싶다. 인터넷은 물리적인 시장의 한계를 넘어선 가상(virtual) 시장을 만들었다.

인터넷을 통해서 소프트웨어도 세계로 진출할 수 있게 되었다. 하지만, 인터넷을 통해 소프트웨어가 세계 시장에 쉽게 진출하여도 해외 사용자들이 제품의 기능을 사용할 수 없다면 세계 시장이 과연 가치가 있을까? 세계 사용자들이 각각의 문화와 언어에 맞는 제품을 사용할 수 있을 때 가치가 부여될 것이다.

세계 사용자들에게 가치 있는 소프트웨어를 만들기 위해 소프트웨어 세계화의 중요성이 주목 받고 있다. 그리고 이와 관련하여 소프트웨어에서는 세계화, 국제화 등 다양한 용어들이 사용되고 있다. 세계화(Globalization), 국제화(Internationalization), 현지화(Localization) 용어들은 다 비슷하게 느껴질 수 있지만, 뚜렷하게 다른 의미를 가진 용어들이다. 이 용어들의 의미를 잘 이해하고 바르게 사용하면 제품 개발 단계에서 혼동을 줄이고 효과적으로 소통할 수 있다. 이런 혼동을 줄이고자 여러 단체에서 움직임이 있었다.

LISA (the Localization Industry Standards Association)라는 단체에서는 기업과는 독립적으로 국제화와 현지화 소프트웨어 산업의 세계화 표준을 만들고자 했다. LISA는 지금은 존재하지 않지만, 아직도 많은 기업들이 LISA 의 표준 용어의 정의대로 사용하는 경우가 많다. 특정 기업에서는 현지화 준비(Localizability), 시장 맞춤 (Market customization) 용어 등 다른 용어를 사용하기도 하지만, 의미를 좀 더 세분화한 것이지 큰 틀은 다르지 않다.

이 글은 많은 기업이 사용하는 LISA 의 표준 용어를 바탕으로 하여 쓰여졌다. 그리고 이 책의 내용들은 특정 기업에 국한된 내용이 아니라 업계에서 널리 사용되는 지침과 다양한 통계 자료를 바탕으로 한다.

세계화, 국제화, 현지화 의미와 성격

세계화(Globalization)

소프트웨어 세계화는 세계 시장의 사용자들이 제품을 사용할 수 있도록 기획하고 실행하는 총체적인 사이클이다.

성격

  • 제품의 해외 진출 이전에 비지니스 전략을 수립하고 시장 분석을 통해 대상 시장을 결정 한다.
  • 국제화와 현지화 단계를 포함하는 총체적인 사이클이다.

집을 짓는 것에 비유하면 세계화는 집의 설계이다. 어느 지역에, 어떤 주민을 대상으로 할지 전체적인 설계를 한다. 또한, 세계화는 총체적인 사이클이기 때문에, 완성된 집은 세계화된 제품이라고 할 수 있다.

기업의 자원과 기술 현황에 맞게 세계화를 하려면 마케팅팀, 개발팀, 영업팀 등 여러팀이 협력하여 세계화 전략을 토론하고 대상 시장을 결정하는 것이 중요하다. 세계화 사이클을 들여다보면, 세계화 전략을 수립한 후에 국제화를 구현 하고 현지화 작업을 한다. 진출하려는 나라와 언어 전략을 수립하고 국제화와 현지화가 잘 구현되었을 때에 제품이 올바르게 세계화 되었다고 말할 수 있다.

국제화(Internationalization)

소프트웨어 국제화는 여러 문화와 언어 권에서 기능을 사용할 수 있도록 소프트웨어를 구현하는 것이다.

국제화는 소프트웨어 개발 단계에서 구현되기 때문에, 기술적인 부분을 많이 다룬다.

성격

  • 언어 입력과 표시, 날짜와 시간 표기, 문자 정렬 순서, 데이터 교환 등의 다양한 데이터를 지정 언어와 위치에 맞는 형식으로 보여준다.

  • 개발자들이 문자열이나 그림 리소스를 코드 안에 직접 삽입하지 않고, 리소스를 따로 분리하여 저장한다. 그리고 UI 레이아웃을 고정하지 않고 어떤 언어로 바꿔도 자동으로 맞춰질 수 있게 구현한다.

국제화는 집의 기초 뼈대를 만드는 단계이다. 집의 기초를 잘 만들면 집 주인이 원하는 모양대로 방을 지을 수 있는 것이다.

현지화(Localization)

소프트웨어 현지화는 제품을 대상 지역의 현지 언어, 문화, 관습 적인 기대에 맞게 변경하고 콘텐츠를 넣는 것이다.

현지화는 소프트웨어 제품 문자열 뿐만 아니라 문서, 그림, 오디오, 비디오 등에도 적용 된다. 즉, 현지화를 할 때 문자 그대로 번역만 하는 것이 아니라 문화를 이해해야 한다.

“문화적으로 맞춤화된 웹사이트(The Culturally Customized Web Site by Nitish Singh)” 라는 책에서는 문화와 지각의 관계를 한 사례를 통해서 표현하였다. 미국의 노인과 인도의 노인이 각각 “예배 장소에 흰 옷을 입고 있는 여자”를 머릿속에 그려보았다. 미국 사람의 대부분은 제단에 서있는 신부를 상상했고, 인도 사람의 대부분은 기도하는 미망인을 상상했다. 이런 상상력은 정보를 선택하고, 필터하고, 정리하고, 해석하는 지각이다. 지각의 중요한 부분은 환경의 자극을 필터하고 처리하는 것이다. 문화적인 차이가 환경과 상호작용을 하여 정보를 처리할 때 중요한 역할을 한다.

성격

  • 빌드 시스템에서 현지화할 파일을 만드는 방법을 엔지니어링 한다.

  • 현지화 모델을 선택하고 현지화 작업을 위해 다양한 도구를 선택하여 리소스(UI 그림, 문자열 등)를 번역한다. UI 에 보여지는 리소스 외에도 컨텐츠(날씨, 뉴스 등)를 현지에 맞게 번역하거나 맞춤화한다.
    리소스 번역에 사용되는 네 가지 모델은 아래와 같다.

    기업 내의 로컬라이저가 번역하는 모델

    크라우드소싱 (Crowdsourcing)하여 일반인이 번역하는 모델

    아웃소싱 (Outsourcing)하여 외부 공급 업체가 번역하는 모델

    기계 번역(Machine Translation) 엔진을 사용하는 모델

  • 현지에서 필요로 하는 기능이 있다면 현지 특성에 맞는 기능을 구현한다.

현지화는 집에 각 방을 만들고 고유의 멋과 특성에 맞게 방을 꾸미는 것이다. 방들은 대상 지역 및 국가들이다. 한국, 미국, 중국, 일본 등이 각 방이 될 수 있는 것이다.

각 방을 그 방의 특성에 맞게 꾸미듯이, 제품을 특정 국가로 현지화 할 때 그 국가의 문화와 특색에 맞게 번역하고 컨텐츠를 맞춤화 하는 것이다.

buildinghouse

위의 그림은 세계화, 국제화, 현지화가 집의 어떤 부분을 완성 시키는지 그림으로 보여준다. 위에서 설명했듯이, 처음 세계화를 통해서 집을 설계하고, 국제화를 통해서 기초 뼈대를 짓고 현지화 하여 각 방을 문화에 맞게 꾸민다. 이렇게 완성된 집은 세계화가 잘된 집이라고 할 수 있다.

추신: 독자그룹에 가입하시면 빠른 소식을 받으실 수 있습니다.